Dag Solstad-dager: samtale med Banu Gürsaler Syvertsen

Dag Solstads romaner er oversatt til over 30 språk. Hvordan er det å oversette Solstad til for eksempel tyrkisk eller svensk? Sandefjord bibliotek har gleden av å invitere til oversettermøte:

27. august kommer den tyrkiske oversetteren Banu Gürsaler Syvertsen til Sandefjord bibliotek.

I bibliotekets utstilling "Sandefjord, Solstad og verden" viser vi hvordan noen av oversetterne har løst uttrykk som "flunkende ren skjorte" og "det døsige lyset".

Hvordan løse slike språklige utfordringer? I Solstads romaner er det ofte gjentakelser, en rytme eller stil som er gjenkjennelig hans egen. Hvordan gjenskape dette på et annet språk?

Hva får vi av det karakteristiske ved Solstads skrivemåte når det skal gjengis på et annet språk?

Hva ser vi når vi skal se med lupe på Solstads språk og stil, hans tegnsetting, lange og korte setninger?

Møt oversetteren i samtale med Aage Andersen, om utfordringene og gledene ved å oversette Solstad.